Исчезнувший - Страница 140


К оглавлению

140

— Мне никто не звонил, кроме вашего секретаря.

— Странно. Они должны были позвонить.

— Но что случилось?

— Я ведь обещал вам сделать все, что в моих силах. И сделал. Не мог же я, в самом деле, отстранить вас от должности! Вас нельзя терять. — Марлоу замялся, глядя на гору папок. — Не говоря уже о том, что было бы настоящим кошмаром судиться с вами. Вышло бы очень некрасиво.

Да уж, вышло бы, подумала она. Еще как некрасиво.

— А при чем тут год? Вы что-то сказали насчет года.

— Я говорил о сержантском экзамене. До следующего апреля вам не удастся его сдать. Тут ведь государственная служба, и я ничего не могу с этим поделать. А вот перевести вас в Детективное бюро — это дело другое, тут я сам себе хозяин. Рамос мне здесь не указ. Поступите в распоряжение Лона Селлитто.

Сакс не отрывала глаз от золотого значка.

— Не знаю, что и сказать.

— Можете сказать: «Большое вам спасибо, капитан Марлоу. Все эти годы мне было очень приятно работать с вами в патрульной службе. И я сожалею, что моя служба у вас подошла к концу».

— Я…

— Это шутка, офицер. Чувство юмора у меня все-таки есть. Да, и обратите внимание: у вас третья категория.

— Так точно, сэр! — Амелия старалась сдержать радостную улыбку. — Я…

— Но если вы хотите пройти весь путь до первой категории и звания сержанта, я бы посоветовал вам всерьез задуматься о том, кого следует арестовывать — или задерживать — на месте преступления. И коли об этом зашла речь, как с кем разговаривать. Это мой дружеский совет.

— Я поняла вас, сэр.

— А теперь простите, офицер… то есть детектив. У меня осталось пять минут на то, чтобы узнать все о страховом деле.

* * *

Выйдя на Сентрал-стрит, Амелия Сакс направилась к своей «камаро». Оглядев ее со всех сторон, она попыталась оценить ущерб, нанесенный машине при столкновении с лессеровской «маздой».

Чтобы привести бедняжку в хорошую форму, придется немало потрудиться.

Конечно, в машинах она неплохо разбирается, знает расположение, размер, длину и вращающий момент каждого винтика и болтика в своем «камаро». Возможно, в ее бруклинском гараже есть также все молотки, съемники, отвертки и прочие инструменты, необходимые для того, чтобы самой произвести большую часть ремонта.

Увы, Сакс не нравился физический труд — она находила его таким же скучным, как работа манекенщицы или ухаживания наглого, сексуально озабоченного красавчика копа. Дело заключалось и в том, что Сакс никогда не придавала особого значения внешней стороне вещей. Для Амелии Сакс главным в машине были ее сердце и горячая душа — лихорадочное движение поршней, жалобное хныканье ремней, отточенные действия коробки передач, устремляющие вперед всю эту массу металла, кожи и пластмассы.

Амелия решила отогнать машину в Куинс, в мастерскую, услугами которой пользовалась и раньше. Там работали способные и сравнительно честные механики, благоговейно относившиеся к таким мощным автомобилям.

Сев в машину, Сакс включила двигатель, и его громкое урчание сразу же привлекло внимание стоявших поблизости копов, адвокатов и бизнесменов. Выехав с полицейской стоянки, Амелия приняла еще одно решение. Несколько лет назад, после проведения работ по удалению ржавчины, она решила перекрасить в другой цвет свою черную машину. Тогда она выбрала ярко-желтый. Решение было импульсивным, но почему бы и нет? Разве она не вправе выбрать цвет для своих ногтей, волос и машины?

Поскольку в мастерской заменят чуть ли не четверть кузова и машину все равно придется красить, почему бы не выбрать другой оттенок — скажем, ярко-красный?

Для Амелии это имело особое значение. С одной стороны, еще ее отец говорил, что мощные машины должны быть ярко-красными, с другой — таков цвет инвалидной коляски Райма. К подобным жестам криминалист внешне относился равнодушно, но на самом деле они доставляли ему большое удовольствие.

Да, думала Сакс, пусть «камаро» будет красной.

Сначала она вознамерилась отогнать автомобиль в ремонт немедленно, но по размышлении решила подождать. Побитую машину она поводит еще несколько дней — в молодости такое часто случалось. Сейчас Амелия хотела вернуться домой, к Линкольну Райму, чтобы поделиться новостями о чудесах алхимии, превратившей серебро в золото, а затем приступить к разгадыванию новой сложной проблемы: тайны двух убитых дипломатов, иноземного растения, странных следов на илистой почве и двух пропавших ботинок — на правую ногу.

notes

1

Эскапист — артист, способный освободиться от любых пут и совершить побег из любой западни.

2

У полицейских в США синяя форма. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Оссининг — город в штате Нью-Йорк, где расположена известная тюрьма Синг-Синг. — Примеч. ред.

4

Офицер — вежливое обращение к сотруднику полиции, в том числе — как, например, в данном случае — к рядовому и сержантскому составу.

5

Персиковый штат — штат Джорджия; по-английски слова «Грузия» и «Джорджия» звучат одинаково.

6

Штаб-квартира демократической партии в Нью-Йорке.

7

НАСДАК — американская фондовая биржа, специализирующаяся на акциях высокотехнологичных компаний.

8

Соответствует нашему сорок третьему.

9

По имени Протея. В греческой мифологии это морское божество, сын Посейдона. Одна из отличительных черт Протея — способность принимать облик различных существ.

140